<Header>
<Author: 駱賓王>
<Title: 在獄詠蟬>
<Format: 五律>
<Year: 2009>
<BookName: Three Hundred TANG POEMS>
<Translator: Harris, Peter>
<TranslatedTitle: Prison song in praise of cicadas>
<BookPage: 188>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
西陸蟬聲唱，
南冠客思侵。
那堪玄鬢影，
來對白頭吟。
露重飛難進，
風多響易沉。
無人信高潔，
誰爲表予心？
<End Poem>
<Translation>
In these autumn days the cicadas are singing, and sinking
This captive with a southern cap into thought.
I cannot endure their dark, downy shadows
Coming here to chirp at my white head of hair.
When the dew is heavy it is hard for them to fly;
When a strong wind blows their voice is easily drowned.
No one believes in creatures noble and pure;
Who will convey what is in this heart of mine?
<End Translation>